Descargar 4 POEMAS DE GARCIA LORCA Y UN VIAJE A NUEVA YORK gratis en español 2005

4 POEMAS DE GARCIA LORCA Y UN VIAJE A NUEVA YORK federico-garcia-lorca
Titulo
4 POEMAS DE GARCIA LORCA Y UN VIAJE A NUEVA YORK
Idioma
Castellano / Español
Categoria
Infantil
Editorial
VERSOS Y TRAZOS
Paginas
250
ISBN
8493416037
Comentarios
6
Fecha
Etiquetas
Infantil, Infantil 9 a 12 años, Literatura 9 a 12 años
Descarga gratis aquí

Descripción y Resumen

En 1929, en medio de una crisis estética y vital, Federico García Lorca se trasladó a Nueva York, donde vivió durante un año. Fue allí, y a su regreso, durante una breve estancia en Cuba, donde escribió un conjunto de poemas que constituyen uno de los picos más altos, si no el más alto, de su creación literaria. Hasta su muerte en 1936, Federico trabajó en el arreglo de todo este material, que, sin embargo, no fue creado hasta 1940 bajo el título de Poeta en Nueva York. Tras la edición de Norton, Piero Menarini, un renombrado lorquista, descifra en la introducción de este volumen los complejos problemas que plantea a la estructura del libro y cuya solución es esencial para descifrar el sentido último de su discurso. También incorpora el "Recital del Congreso" sobre el Poeta en Nueva York ofrecido por el propio García Lorca, así como algunos poemas que no se incluyeron en la primera edición y que han sido salvados recientemente. Abandonando la idea de romper con la tradición actual, explica finalmente cómo, en Poeta en Nueva York, los procedimientos formales de Lorca llegan a su clímax, que sirven de base para una protesta social radical y una investigación metafísica penetrante.

Información sobre el autor y escritor

Federico García Lorca

Federico García Lorca nació en Fuente Vaqueros (Granada) el 5 de junio de 1898 y murió de un disparo en agosto de 1936. En 1919 se alojó en Madrid, en la Residencia de Estudiantes, con algunos de los poetas que más tarde formarían la Generación 27; se licenció en Derecho en 1923 en la Universidad de Granada, donde también estudió Filosofía y Letras. Viajó por Europa y América y, en 1932, dirigió la compañía teatral La Barraca. Sus obras poéticas más emblemáticas son Romancero Gitano (1927), donde el lirismo andaluz alcanzó su apogeo y universalidad, y Poeta en Nueva York (1940), una colección de poemas atribuidos a las vanguardias de principios del siglo XX, escrita durante su estancia en la Universidad de Columbia. Sus obras dramáticas incluyen Bodas de sangre, La casa de Bernarda Alba y Yerma.
Federico García Lorca

Opiniones de los lectores

No supe nada de Lorca hasta este fin de semana, lo que me entristece y me molesta porque me encanta la cultura española. Vi la película "Pequeñas cenizas" pensando que era Salvador Dalí, pero encontré fascinante la vida y las causas de Federico García Lorca mu, el poeta amante y poeta de Dalí. Mi amigo tuvo la amabilidad de prestarme esta colección de poemas que escribió sobre sus experiencias durante sus estudios en Nueva York y su visita a Cuba. Esta edición fue acompañada de una fantástica introducción que dio mucho contexto al a menudo confuso laberinto de referencias personales y símbolos en estos poemas. Los apéndices incluían una conferencia de Lorca en Nueva York, así como cartas a su familia, que también ayudaron al lector a entender el enfoque de Lorca sobre su paisaje urbano extranjero. Los poemas se presentan en español y en inglés, uno al lado del otro. Aunque mi español es básico (sólo pude traducir alrededor del 30% de cada poema en el mejor de los casos), fue fantástico poder ver los poemas en su idioma original y poder calcular el compás original y las palabras que son casi imposibles de traducir al inglés (una palabra común es'Huecos' - un espacio vacío e indefinido). He escrito mucho sobre las ventajas de esta edición porque todo esto me ha llevado a amar la colección. Abarcan los temas comunes de la alienación en un lugar superpoblado, la revolución social y la infancia perdida con el enfoque imaginativo que definió el arte español en las décadas de 1920 y 1930. Los críticos lo llaman a menudo poeta surrealista, pero los símbolos aparentemente aleatorios del caballo, la rana, el elefante, la paloma y el cocodrilo se repiten una y otra vez, creando un hilo a través de la colección que se opone al caprichoso robo del surrealismo.Lorca no toma la ruta obvia de describir rascacielos y atacar la codicia de Wall Street (aunque en su conferencia menciona haber sido testigo de la caída de Wall Street), sino que más bien extrae una esencia de urbanidad que se ve mejor en'Blind Panorama of New York', donde la contaminación de la ciudad se transmite como pájaros cubiertos de cenizas y sus banalidades son orugas en la mente que'devora al filósofo'. Sus paisajes de la "Multitud del Vómito" en Coney Island y la "Ciudad Insomne" del Puente de Brookyln pintan un cuadro oscuro que todavía está lleno de amor y asombro, y que me resultaba difícil encontrarle sentido a algunos de estos poemas (especialmente a aquellos sobre las amistades y relaciones de Lorca, llenos de chistes y tonterías), pero que siguen siendo hermosos y divertidos de leer. Una de las mejores colecciones de poesía que he leído, ahora quiero mejorar mi español para entenderlo y apreciarlo mejor.
¿Cómo puedo escribir una reseña de una obra que apenas comprendo, pero que me parece tan bella que tengo que darle 5 estrellas brillantes y brillantes? Era la traducción de Ben Bellit. El Sr. Bellit también tradujo a Pablo Neruda. No puedo decir que sus traducciones sean legibles. Pero perseveré, abriendo el libro de vez en cuando, y encontrando las líneas en gran parte incomprensibles, culpé a la traducción y dije: "Tal vez más tarde, la nueva traducción de Simon and White salió en 1988 y recibió muchos elogios, así que la puse en mi mente, y finalmente la compré el año pasado. (Lo encontré en Vargo's Books, una librería ecléctica y popular en Bozeman, Montana). Estoy aquí para informar que el Poeta en Nueva York es en su mayor parte incomprensible, aunque la traducción parece fluir más fácilmente que el Bellit. Quiero añadir la advertencia de que hay gente que puede leer al poeta en New Yo más profundamente que yo, y encontrar grandes ideas sobre lo que García Lorca está haciendo - les doy las gracias por sus esfuerzos, pero fue sólo cuando leí lo que el poeta dijo que quería hacer que me acerqué un poco más a su comprensión. Cuando finalmente leí William Burrough, Naked Lunch, (sí, soy una de las pocas y valientes personas que leen esa maldita cosa incomprensible ((todavía hay esa palabra))), pensé que podía llegar fácilmente a cualquier cosa. Aprendí que existe lo extrañamente incomprensible (Naked Lunch,) y lo extraordinariamente bello incomprensible - Poeta en Nueva York. El poeta neoyorquino relata la primera visita de García Lorca a un país extranjero y, según el poeta, es su salto consciente a un mundo de imágenes lo que lo lleva más allá del surrealismo. Trata de crear poemas como cosas que están solas en el espacio y en el tiempo. No manipula el mundo para lograr algo más profundo, invoca las profundidades. Entiendo, y entiendo que lo que tengo que hacer es leer, sin expectativas, como si estuviera escuchando - ¿qué? no el Oráculo de Delfos porque analizaría una profecía, sino quizás un viajero mental de otro planeta. Vale, hay placer en ser encontrado allí, y el placer que encuentro con Poeta en Nueva York está en líneas y versos que están fuera de poemas enteros y brillan. En "Poema doble del lago Eden", encuentro esto: Quiero llorar porque quiero - como los niños lloran en la última fila de asientos... Porque no soy un hombre, ni un poeta, ni una hoja, ni una hoja, ni un pulso herido que gira en torno a las cosas del otro lado (mi nota: el poeta reducido a un "pulso herido" resuena a un nivel más bien profundo, y la idea de un espíritu "girando alrededor de las cosas del otro lado" ciertamente me hace perder la cabeza. Y esa es la verdad de Lorca - su trabajo es la esencia misma del reconocimiento de Dickenson de la poesía...) O aquí hay un pasaje de Danza de la Muerte: Los muertos son absorbidos por el devorador de sus propias manos. O esto, de Little Stanton: En la casa donde hay cáncer, las paredes blancas se rompen en el delirio de la astronomía. (Mi comentario: se trata de un niño diagnosticado con cáncer, así que, por supuesto, "las paredes blancas se están derrumbando...". Y el "delirio de la astronomía" me golpea como galaxias que se alejan y dispersan bajo el dolor de todo esto. Ahora estoy inventando cosas, así que... podría seguir. Casi todos los poemas de la colección contienen versos misteriosos y edificantes. García Lorca es la poetisa del canto profundo, el canto hondo y el duende - conocimiento y acción en presencia de la muerte; la última sección (X) se llama El poeta llega a La Habana. Se compone de un poema, Blacks Dancing to Cuban Rhythms, y comienza: Tan pronto como sale la luna llena, me voy a Santiago, Cuba, me voy a Santiago... El poeta y el poema están en éxtasis al salir de Nueva York. Yo también. Por supuesto, volveré a visitar a Poeta en Nueva York, por el momento, estoy encantado de haberlo leído finalmente.
Gabriel García Lorca muestra claramente que cuando se trata de movimientos como ciudad vinculada a la industria, la ganancia capitalista y la riqueza material, no hay división entre la vida del ser humano y la vida de la máquina. Lorca llegó a Nueva York justo a tiempo para presenciar el caos creado por la caída de la bolsa en 1929. El barrio favorito del poeta era Harlem; le encantaban los espirituales afroamericanos, que le recordaban las "canciones profundas" de España: "Al igual que el jazz y el alma, mantiene la rabia, la ironía y el dolor en un difícil equilibrio y depende en gran medida de un sentido rítmico y tonal muy elevado para transmitir sus sentidos. Lorca se fue a Nueva York, y la ciudad le devolvió el favor hiperestimulándola. En septiembre, describiendo la ciudad en una carta a Melchor Fernández Almagro, dijo: "Es inmensa, pero está hecha para el hombre, la proporción humana se adapta a cosas que, desde lejos, parecen gigantescas y desordenadas": "Otra atracción de Nueva York era que desde allí Lorca podía viajar a Cuba, con la que había soñado desde niño. Mientras que Lorca probablemente no habría obtenido de sus padres que financiaran directamente un viaje a Cuba, podría haber ido a la isla de Nueva York, donde tenía la excusa legítima para estudiar inglés en una prestigiosa universidad americana, creo que las observaciones y notas del diario reflejan no sólo la mentalidad de una de las ciudades más famosas del mundo, aplicable en la década de 1930, sino que también reflejan con bastante precisión el estado actual del mundo.
Es un libro fantástico. A menudo oigo la palabra "surrealismo" en referencia a esta obra, pero no estoy seguro de estar de acuerdo con esta descripción, aunque entiendo lo que la gente quiere decir cuando lo dice. En mi opinión, Lorca intenta utilizar las palabras de una manera descriptiva para capturar el decorado, la emoción y el personaje (a menudo el decorado y el personaje son Nueva York, la propia ciudad) de la misma manera que un artista utiliza la pintura, las palabras en sí mismas superan su significado literal. Lo sorprendente es la facilidad y la gracia que parecen fluir del espíritu de García-Lorca directamente en las palabras. Es un poeta talentoso. Nada en estos poemas parece nunca forzado y no parece repetirse (excepto en el tono conceptual, que es comprensible, y probablemente intencional, en la escritura de y sobre sus experiencias en Nueva York). Tener traducciones en español e inglés en las mismas páginas también es una gran característica. Aprecio poder leer las dos cosas al mismo tiempo (no leo español, pero puedo comparar las versiones y ver qué palabras están traducidas al inglés y las encuentro útiles e interesantes). En general, creo que este libro es un asombroso retrato emocional de una ciudad y sus habitantes por uno de los poetas visionarios más singulares de la historia. No tiene precio.
Temas: Primitivismo versus mecanización. Naturaleza vs. Ciudad. Ciencia vs. Emoción, "Magia" alias el Espíritu. Tierras salvajes. Puritanismo. Fluidez vs. estructura. Muerte. El dinero. Lorca escribió sobre Nueva York como un lugar "salvaje" condenado por la mecanización, el dinero, la ciencia, la pérdida de la naturaleza, el salvajismo, la fluidez, la negación de la raíz y el primitivismo. Por ejemplo, de la Danza de la Muerte: Entre la esfinge y la bóveda de la orilla, hay un hilo estirado que atraviesa los corazones de todos los niños pobres: el impulso primitivo baila con el impulso mecánico, inconsciente, en su frenesí, de la luz original; porque si la rueda olvida su fórmula, canta desnuda con manadas de caballos; y si una llama quema los planos helados, el cielo debe huir ante el sonido de las ventanas.La lucha de Lorca entre el mundo mecánico y el mundo primitivo se manifiesta en estas líneas con las consecuencias de "los niños traspasados por el corazón" y el retroceso de la naturaleza "el cielo tendrá que huir". Estos temas se repiten a lo largo del libro, pero Lorca cambia la perspectiva del poeta de una primera vez en Nueva York, a la soledad en Nueva York, al manejo de multitudes en Nueva York, y finalmente a su regreso de Nueva York. Poeta en Nueva York es una ruptura estilística con los otros poemas de Lorca. Es surrealista. Es surrealista. Más imágenes. Más "por allí". Un extracto de King of Harlem muestra tanto los temas mencionados como el estilo surrealista de la colección: buscar el gran sol central, transformarlo en un enjambre de piñas zumbando, el sol deslizándose por los bosques, seguro que no habrá ninfa.El sol que destruye números, y nunca ha cruzado un sueño, el sol tatuado que desciende el río y lo recoge justo delante de los cocodrilos, el sol (la naturaleza) que destruye números (la ciencia) y "nunca ha cruzado un sueño" (el sol es la verdad), en este pasaje. La imagen del "sol tatuado" que "se desliza" y "sopla justo delante de los cocodrilos" y "se convierte en un enjambre de piñas que zumban" es surrealista. La experimentación surrealista del PNY hace que la poesía sea mucho más profunda e interesante. Lorca y el pintor surrealista Salvador Dalí eran amigos. Dalí había empujado a Lorca a ser surrealista y experimental. Lorca respondió por escrito al PNY. Dalí animó a Lorca a descubrir la realidad de las cosas examinándolas como partes abstractas para sí mismas. Por ejemplo, el valor de la manecilla de un reloj solo, en oposición a su valor que depende de su función y su relación con todo el reloj. Pero Lorca se negó a llegar tan lejos. De hecho, refutó que su poesía es surrealista. No practicó la escritura automática ni experimentó con el golpeteo de la mente subconsciente. Lorca afirmaba que su poesía era hecha a mano y deliberada. El poeta imaginativo está sujeto a las leyes de la "lógica humana, que está controlada por la razón y no puede separarse de ella"... los cuatro puntos cardinales y la causa intermedia de las cosas"... la poesía de la inspiración, que permite al poeta y al lector reconocer el misterio y escapar de la realidad. En la poesía inspirada, la metáfora tradicional da paso al "acontecimiento poético", una imagen que parece tan inexplicable como un milagro, porque carece de sentido analógico; el PNY de Lorca es surrealista, pero no del todo comprometido; también debo abordar el problema de la interpretación. Empecé con la nueva versión de Statman & Medina pero me pareció kluncky, no muy musical. Sé lo suficiente sobre el español como para reconocer que Lorca tenía un buen ritmo y muchas rimas, por muy inclinadas que estuvieran. Empecé a sospechar de la nueva traducción de ev cuando me di cuenta de que los traductores seguían usando la traducción de estilo contemporáneo" en sus discursos para el libro y que el 11 de septiembre inspiró su interés en la obra de Lorca. Vincular al PNY con la tragedia del 11 de septiembre es un salto adelante. Finalmente, cuando leí que en un poema escogieron usar "agujero" en lugar de la traducción común de "vacío" o "vacío" para invocar la sexualidad, fui a buscar otra traducción. Me gustó mucho el Simon & White por su musicalidad, incluyendo las cartas y conferencias de Lorca.
Las traducciones de este libro realmente capturaron una esencia de los poemas (no sabría exactamente cómo, porque no hablo español), pero también proporcionaron opciones para otras traducciones, que realmente aprecié. La colección de conferencias y cartas en la parte de atrás es realmente lo que me atrajo, y estas fueron bien escogidas, en mi opinión, y bien anotadas, cada nota da un significado que de otra manera habría sido a la letra. Fue realmente perspicaz ver la diferencia entre su poesía, sus conferencias y sus cartas, todas ellas escritas en un estilo muy diferente - pero él ciertamente las escribió todas, se puede ver eso.

Información de la editorial

VERSOS Y TRAZOS

Federico García Lorca